Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
[Deleted]
Je vous appelle de/sur la part de mon ami
Si j'appelle quelqu'un de la part d'un ami qui ne parle pas français, est-ce que je devrais dire :
"Je vous appelle de la part de mon ami"
"Je vous appelle sur la part de mon ami"
"Je vous appelle au nom de mon ami"
Ou est-ce que vous diriez quelque chose d'autre ?
Merci !
1. Juli 2019 06:39
Antworten · 3
1
En effet "au nom de" s'utilisait autrefois dans un langage soutenu et dans la littérature. Cette formule s'utilise plutôt avec une figure de style comme "au nom de la loi" ou "au nom de dieu".
1. Juli 2019
1
Salut! La locution la plus courante serait "Je vous appelle de la part de mon ami". La deuxième proposition n'est pas correcte, et la troisième est tout à fait correcte mais moins utilisée. :)
1. Juli 2019
Merci Florian ! Vous utiliseriez "au nom de" pour une conversation plus soutenue, peut-être ? Il y a des fois où "au nom de" serait préférable de "de la part de" ?
1. Juli 2019
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 positive Bewertungen · 8 Kommentare

The Key to Learning a Language Faster
31 positive Bewertungen · 8 Kommentare

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 positive Bewertungen · 12 Kommentare
Weitere Artikel
