Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Helena
What is different between 保重and 照顾?(take care)
4. Juli 2019 04:58
Antworten · 4
3
"保重" is "take care", normally it's used as a farewell expression;
"照顾" is "take care of", "look after".
4. Juli 2019
2
保重 = Take care of yourself. / God bless you.
*usually used at the occasion of parting
照顾 = look after sb. who need care (patients, children or the old )
4. Juli 2019
Both has the same meaning but 保重 is for oneself, while 照顾 is for others. So 保重 translates to "take care of yourself".
6. Juli 2019
You can "照顧" someone. But, you can't "保重" someone.
Normally we say 保重 when someone is sick.
And, 照顧 can be: 照顧你的家人, 照顧小孩
I hope it answer your question.
4. Juli 2019
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Helena
Sprachfähigkeiten
Albanisch, Arabisch, Chinesisch (Mandarin), Englisch, Türkisch
Lernsprache
Chinesisch (Mandarin), Englisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 positive Bewertungen · 17 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
