sam
Is there really a difference? I'm learning how to conjugate sentences and I decided to make my own: 오늘 저는 한국어를 공부었어요. When I translated the sentence it meant what i thought it did, but when learning to conjugate sentences I also learned that sometimes vowels will merge with each other so I wrote it as 공붰어instead of 공부었어. But when I translated it, it came out as 'Today I speak korean' instead of 'Today I studied korean'. Is that just the translator or is there really a difference?
7. Okt. 2019 06:43
Antworten · 2
2
I don't know how they explain how Korean works at all. But I could correct what you've done wrong in the sentence. If you want to say, I studied Korean today, you could say 난 오늘 한국어를 공부했어요. If you want to say, I study Korean everyday, you could say 난 매일 한국어를 공부해요. As you can see, both come from the basic form of 공부하다. That means, If you want to use 공부 as a verb, You have to combine 공부 and 하, 해 or so first and then, 었, 웠 or so can follow it. I hope this comes across well.
7. Oktober 2019
Translators tend to come up with "random" results, when you mistype or give incorrect information; so even though a translation appear, it won't necessarily mean that it actually means that.
7. Oktober 2019
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!