Egiamo
How do you avoid redundancy when refering again to the verb of a sentence? Like in the sentence He would find work scrubbing toilets if he had to. Though, I would never: I have too much pride. How would you say this sentence in Italian?
25. Okt. 2019 13:56
Antworten · 5
1
Hi, I think Giulia has answered, as if you wrote --"Though, I would never do it", as "it" refers to the premise. It is not very clear however what's the real issue of your question: I thought it referred to an expression as "working as worker". If it's the case, it may happen; if we cannot really avoid this or similar situations, it's also customary to apologize for that (>> "scusate il gioco di parole"). A bit sad, though.
27. Oktober 2019
Andrebbe a pulire bagni se necessario, cosa che io non farei mai, sono troppo orgoglioso.
2. November 2019
“Se fosse necessario, accetterebbe di pulire i bagni per lavoro. Io non LO farei mai: sono troppo orgoglioso” -in questo caso, aggiungendo il pronome “LO” eviti di ripetere “accettare di pulire i bagni”
26. Oktober 2019
Translated sound as: "Lui avrebbe trovato lavoro come addetto alle pulizie nei bagni. Tuttavia non lo farò mai. Ho troppo orgoglio" It is strange: he in the first sentence , I in the second?
25. Oktober 2019
How would you? What gives you trouble?
25. Oktober 2019
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!