Юрий
Почему приказание полицейского лечь на землю звучит не так? Полицейн (США), приказывая лечь на землю, говорят: "Get on the ground", что переводится как "сесть на землю". Почему не новорят: "Lay dowm on the groun"?
27. Okt. 2019 11:12
Antworten · 1
1
Следует понимать не перевод, а исходный смысл, потому как много фраз английского переводятся на русский с полностью искаженным смыслом. Get - это иметь непосредственную близость к предмету. К примеру, get как "получить" означает возыметь близость к предмету. В данном случае, как я понимаю, здесь не фразовый глагол get on, а сепаративный GET + ON THE GROUND. Почему они говорят так, а не вот так - это вопрос уже к истокам культуры. Например, как человек русскоговорящий объясните мне, почему "птичка садится на окно", хотя чисто физически и физиологически она стоит на окне?
27. Oktober 2019
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!