Pelin
How do you say this another way? I don't want to be a hassle. Does it mean, I don't want to bother you. / I don't want to trouble you.
11. Nov. 2019 18:58
Antworten · 2
I don’t want to be a bother. I don’t want to be a bother to you. I don’t want to put you out.
12. November 2019
To me, both of those options are similar. But yes, both of those have a similar meaning to 'be a hassle'. Although perhaps it is more 'bother/trouble you more than necessary', since by asking the question, you have already bothered/troubled the person somewhat. I don't want to bother you too much.
11. November 2019
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!