Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
[Deleted]
Choosing a translation I came across a tweet in my Twitter feed: Mourning Doves hunkering down in the cold. https://t.co/zMSl3oZfR9 I looked up the verbs 'to mourn' and 'to hunker' in a translator. Both have a couple of translations that suit the tweet. 'To mourn' means to be saddened and to coo. And 'to hunker down' means to squat down and also to hide/huddle. Which ones would you choose here? The author of the tweet is an American.
29. Feb. 2020 22:14
Antworten · 5
2
There's nothing figurative about this tweet. It is about as literal as possible. "Mourning doves" are a specific kind of bird (the picture with a tweet shows mourning doves - https://ru.wikipedia.org/wiki/Плачущая_горлица). The reason they're called that is that they make a sound like someone crying; regular doves look and sound different. When you squat down and curl into a ball in order to stay warm, it can be called "hunkering down." That's what the birds in the picture are doing. \
1. März 2020
1
A Mourning Dove is the type of dove that she is referring to. Hunker down is a verb. In the example you gave it refers to “being still” or “staying in place” as animals and people do when it is cold outside. Another example would be: A storm is coming so we’re just going to hunker down and ride it out! This is a common expression in the United States. Hope that helps you. :)
1. März 2020
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!