Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Nactja
Кто может мне объяснить, как понимать "На тебе пахать надо" Привет всем! В фильме "Служебный роман" есть такое предложение. "Да на тебе пахать надо" (Вера сказала Шуре). Как я понимаю, пахать, это "Взрыхлять, возделывать землю для посева при помощи специальных орудий." Наверно, здесь Вера имеет в виду, что Шура должна побольше работать? Кто мне объяснит, пожалуйста. Заранее благодарю.
5. Sep. 2009 04:58
Antworten · 6
4
да, так говорят, когда человек сильный и может много сделать, но по какой-то причине не делает например: - мам, можно я сегодня не пойду в школу, я заболел... - ты заболел?!! да на тебе пахать надо! быстро в школу! :)
5. September 2009
2
И вообще, слово ''пахать'' в русском языке употребляется не только в прямом смысле (в том, о котором ты написала), но и в переносном--много и тяжело работать. Именно так оно и употребляется в этом выражении.
6. September 2009
Как уже правильно тут заметили, у слова "пахать" в современной разговорной практике есть значение "тяжело работать". В старину, пахали (возделывали землю), запрягая лошадей в плуг, то есть пахали, как правило, на лошадях. "На тебе пахать можно" -- буквально, ты такой сильный, что можешь заменить собой лошадь. Иносказательный смысл: ты достаточно силен, чтобы выполнять тяжелую работу. Похожие по смыслу поговорки "Силен, как бык", "Пашу, как лошадь".
9. September 2009
Это скорее обращение к индивиду, который своими поступками занижает свои функциональные возможности, хотя наглядно имеет высокий потенциал для выполнения ряда функций.
7. September 2009
songook отлично все объяснила. Рекомендую фильм аосмотреть "служебный роман" :)
5. September 2009
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!