Carmen
Why 와이프 instead of 아내? I've noticed in my lesson books the word '아내' is used for 'wife'; however, when I watch Korean shows or interviews, Koreans will use '와이프'. Why is this? There's about 5-10 year gap between now and when my books/resources were published, so I was wondering if anything has happened that made a Korean pronunciation of the English word more preferable to the Korean word.
4. Apr. 2020 18:46
Antworten · 5
2
와이프 is used a a lot as a loanword. 아내 is also used but sounds a little formal while 와이프 sounds more informal/casual. That is why you heard 와이프 more in Korean drama and saw 아내 in your book more because work book should be formal. And I think it's not because of the 5 -10 year difference as many senior generation use 와이프 freely in casual conversations.
5. April 2020
It reminds me of a conversation with my friends yesterday. We laughed saying like " Why wife is okay? When husband is not common at all!"
9. April 2020
I don't know exactly what to answer and it depends on the age group, but in the past, there was a time when 'repelling to native culture' and 'preferring to foreign culture' were in general social culture.a korean style english, konglish is also part of the kind.
4. April 2020
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!