Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Hiroyuki
About הַכְנָסַת אורחים
Guys, I have a question regarding the phraze ‘הַכְנָסַת אורחים’
If this phraze is translated literally, I think it is ‘guest income’.
But in fact English translation in my book is ‘hospitality’.
Is it correct ?
I wish your explanation.
8. Mai 2020 00:13
Antworten · 7
As shauli said it is hospitality.
Literally it is ‘guests income’ (הכנסה = income, אורחים = guests).
8. Mai 2020
Ah... I see... ありがとうございました!
12. Mai 2020
What the other comments said is correct. Except, instead of "income" (which usually means money), the meaning of הַכְנָסַת is "welcome" (literally "coming in").
So הַכְנָסַת אורחים means treating guests kindly (歓待、客扱い、とか)
12. Mai 2020
Hospitality is fine.
8. Mai 2020
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Hiroyuki
Sprachfähigkeiten
Aramäisch, Chinesisch (Mandarin), Englisch, Griechisch, Hebräisch, Japanisch
Lernsprache
Aramäisch, Hebräisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
26 positive Bewertungen · 6 Kommentare

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
56 positive Bewertungen · 30 Kommentare

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
