Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Marie Safronova
"Battre la chamade" et "battre à tout rompre" Y a-t-il une différence entre ces deux expressions ? Le coeur battait la chamade. (Je suppose que cela signifie la cause du battement est de l'amour, les sentiments) Le coeur battait à tout rompre. (Peut-etre que la cause est la peur, l'angoisse) Pourriez-vous, svp, éclairer cette question ?
9. Aug. 2020 11:04
Antworten · 2
1
L'expression "battre la chamade" est propre au coeur, alors que l'expression "battre à tout rompre" peut s'utiliser à la fois pour le coeur, mais aussi pour un tas d'autres termes. Comme par exemple une machine qui bat le blé à tout rompre, le coeur qui bat à tout rompre (et ce n'est pas uniquement par rapport à la peur, ça peut être aussi à cause de l'amour)
9. August 2020
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!