Michelle
Cómo decir “to mess up” en español ¿Cómo dirían ustedes “to mess up,” “to screw up,” “to make a mess out of things,” etc? Por ejemplo: “I’m trying to help, but I just keep messing up.” Que me cuenten porfa en cual país se usa su expresión y en que tipo de contexto se puede usar (formal, informal). ¡Gracias de antemano!
16. Aug. 2020 16:33
Antworten · 6
2
In Mexico we say it as follows: I’m trying to help, but I just KEPP MESSING UP. = [formal/informal situation] Estoy tratando de ayudar, pero solo ME LA PASO CAUSANDO PROBLEMAS. Estoy tratando de ayudar, pero solo ME LA PASO ARRUINANDO TODO. [informal situation] Estoy tratando de ayudar, pero solo ME LA PASO ECHANDO TODO A PERDER. Estoy tratando de ayudar, pero solo ME LA PASO ESTROPEANDO TODO. Estoy tratando de ayudar, pero solo ME LA PASO METIENDO LA PATA. Estoy tratando de ayudar, pero solo ME LA PASO HACIENDO UN DESASTRE. Estoy tratando de ayudar, pero solo ME LA PASO EMBARRÁNDOLA. If you want to know the slang for that, just let me know. (I didn't include those expressions because I assumed you weren't interested in that) Hope this helps.
16. August 2020
1
Arruinar o lo arruino. Es la opción más común en México y en muchos otros países. Es formal.
17. August 2020
En castellano y de manera coloquial se utiliza mucho la traducción "cagarla"
17. August 2020
pifiar
16. August 2020
Yo diría "embarrar". Trato de ayudar pero sigo embarrándola. Es una expresión coloquial. Soy de Ecuador pero creo que se usa en varios países de latinoamérica.
16. August 2020
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!