Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
lwn1503
Ты на кого тянешь?
Ты на кого тянешь?
это значит ты о ком думаешь?
спасибо!ну,ладно,это вопрос меня спросили другие,я тоже не знаю контекст.спасибо всем!
8. Feb. 2010 03:07
Antworten · 5
3
Qwar1k, наверно, лучше здесь не писать "догодаца" и "чом", а то ведь люди, которые учат русский, подумают, что это и правда так пишется :))
8. Februar 2010
1
Да, без контекста очень трудно понять, о чём идёт речь, что здесь имеется ввиду. Кроме того, о чём здесь уже написали, это ещё может быть ''Ты на кого наезжаешь?'' или ''Катишь бочку?'' т. е. ''На кого направлена твоя агрессия, в чей адрес?'' Или ''На кого намекаешь?'' Конечно, при этом и думают о ком-то. Но в общем и целом это не подходит. Короче, давай контекст!
9. Februar 2010
1
It's some slang and without a wider context it's hard to say what it means.
8. Februar 2010
1
Нет, это, скорей всего, из разряда "You're messing with ME?! HUH?!" и тому подобного.
Ещё может быть вариант "как ты оцениваешь свои способности\достижения?". Ответ подразумевается в форме какого-то, чтоль, звания, или чего-то в этом роде ("на бакалавра потяну", допустим).
8. Februar 2010
Давай контекст!!!
Наверно, это значит: "Ты кем сможешь быть?"
Очевидно по контексту ты должен догодаца о чом вопрос
8. Februar 2010
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
lwn1503
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Russisch
Lernsprache
Russisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 positive Bewertungen · 17 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
