Tim
Help me choose the best translation! I want to translate a Chines saying to English. Here are the options i got from the internet. 1.Sharpen the knife before cutting the wood. 2.sharp tools make good work 3.Good tools facilitate good work 4.The right tool for the right job 5.A handy tool makes a handy man Among those expressions, which one is commonly used in English? Thank you!
22. März 2010 15:21
Antworten · 5
1
#4 is the most familiar to Americans. It is also the simplest and most general as far as the type of work. In any sort of slogan or saying, complex words like "facilitate" are not recommended.
22. März 2010
Definitely it would be "A handy tool makes a handy man "!
23. März 2010
Hi... I think "The right tool for the right job" as Norman said is the best translation.
22. März 2010
Hi Tim. This is the most commonly used expression: "The right tool for the right job " This is used in Canada and the USA.
22. März 2010
I vote for #4.
22. März 2010
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!