Gemini
which is right, "bambino gatto" or "gatto bambino"? Thanks a lot!
28. März 2010 09:39
Antworten · 4
Grazie Fede ,accurate enough ,I got this part :) But 'scienza' is humanized in this sentence . I understand then ,that it is possible to use it with concepts, but not with animals and objects ??
29. März 2010
yes Cherry, "bambino" could be an adjective too BUT "bambino" ,which generally means child, belongs to human semantic field, while gatto (cat) comes from animal world. It would be strange humanizing a cat! so we prefer translate it with "piccolo gatto" or "gattino"... =) I hope this was a good explanation, but if it wasn't I'll try my best to be more accurate! ciaooo!
28. März 2010
@Fede, A question for you . "bambino (a)" is a noun, but it could be an adjective as well as in : una scienza ancora bambina a science still in its infancy So why can't we say "un gatto bambino" ???
28. März 2010
ciao gemini, those are Italian words..."bambino gatto" or "gatto bambino" don't sound good to me. I'd say "gattino" or "piccolo gatto" in Italian. ciao
28. März 2010
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!