Joker
А кто-нибудь может мне подсказать наиболее удачный английский вариант перевода рубаи, которое в русских переводах Румера идёт под номером 104: Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало. Два важных правила запомни для начала: Ты лучше голодай, чем что попало есть, И лучше будь один, чем вместе с кем попало. Заранее Спасибо.Рубаи Омара Хайяма.
16. Juni 2010 19:59
Antworten · 1
Joker, Английский вариант в переводах Винфелда "Winfield" под номером 461, 1883 г. Of wisdom's dictates two are principal, Surpassing all your lore traditional; Better to fast than eat of every meat, Better to live alone than mate with all! Это единственный английский перевод с персидского этого четверостишия, о котором я знаю. Винфелд перевел всего 753 четверостишия Хайяма.
17. Juni 2010
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!