Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
[Deleted]
Is this sentence correct in Japanese? ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています.
Is this sentence correct in Japanese? ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています.
( I wasn't sure where you place words like 'still' in Japanese sentences) Thank you Kota, however now I must ask...What is the difference between それでも and でも? Also what is の事 meaning here as forgive my very poor Japanese understanding, now to me it says I still love your things or fact :S...And Im sure thats not what it means lol :P
23. Juli 2010 10:06
Antworten · 2
1
In my opinion,
"ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています." in Japanese is "Sorry,but I still love you".
And "ごめんなさい、それでも、私はまだあなたの事を愛しています。" in Japanesw is "Sorry,but even that,I still love you"
"それでも" shows stronger emotion than "でも".
"あなたを愛しています" is a shortcut of "あなたの事を愛しています",so,both are OK.
27. Juli 2010
「ごめんなさい、それでも、私はまだあなたの事を愛しています。」is better, i think ;)
23. Juli 2010
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

English Vocabulary for Using Microsoft Office at Work
23 positive Bewertungen · 3 Kommentare

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
53 positive Bewertungen · 29 Kommentare

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
15 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
