Finden Sie Englisch Lehrkräfte
[Deleted]
Is this sentence correct in Japanese? ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています.
Is this sentence correct in Japanese? ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています.
( I wasn't sure where you place words like 'still' in Japanese sentences) Thank you Kota, however now I must ask...What is the difference between それでも and でも? Also what is の事 meaning here as forgive my very poor Japanese understanding, now to me it says I still love your things or fact :S...And Im sure thats not what it means lol :P
23. Juli 2010 10:06
Antworten · 2
1
In my opinion,
"ごめんなさい、でも私はまだあなたを愛しています." in Japanese is "Sorry,but I still love you".
And "ごめんなさい、それでも、私はまだあなたの事を愛しています。" in Japanesw is "Sorry,but even that,I still love you"
"それでも" shows stronger emotion than "でも".
"あなたを愛しています" is a shortcut of "あなたの事を愛しています",so,both are OK.
27. Juli 2010
「ごめんなさい、それでも、私はまだあなたの事を愛しています。」is better, i think ;)
23. Juli 2010
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Read and Understand a Business Contract in English
8 positive Bewertungen · 1 Kommentare

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
12 positive Bewertungen · 6 Kommentare

The Power of Storytelling in Business Communication
46 positive Bewertungen · 13 Kommentare
Weitere Artikel