Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Al Farnsworth
「割合を4分の1に滅らす」とは、「割合は4分の1になる」と言う意味ですか?英語で「reduced by 1/4」より,「reduce
日本語のビデオゲームについてです。すべて:「呪文の効果を受ける割合を4分の1に滅らす」最後の分は:英語で「reduced by 1/4」より,「reduced to 1/4」の方は正しい訳ですか?*最後の文! 眠くなっているらしい :)
1. Sep. 2010 08:40
Antworten · 4
2
その解釈で合っていますよ。
「割合を4分の1に減らす」=reduced TO 1/4
「割合を4分の1減らす」= reduced BY 1/4
です。
1. September 2010
そうですね。最初は「全滅」の「滅」と思いましたが、辞書に探したと、正しい漢字を見つけました。どうしてもう一度間違ってしまったか分かりません。とても似ていますね。直してくれてありがとう!
1. September 2010
もしtypoだったらごめんなさい。
細かいですが、「滅らす」じゃなくて「減らす」(へらす)ですね。
滅は 音読みで「めつ」(滅亡、全滅、消滅・・・)、訓読みで「ほろ(びる)、ほろ(ぼす)」です。
ご参考までに=)
1. September 2010
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Al Farnsworth
Sprachfähigkeiten
Englisch, Japanisch
Lernsprache
Japanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 positive Bewertungen · 17 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
