Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
simi83
sarla se na rahaa gayaa
Hi there,
This is a sentence from a short story by Pemcand. In the precending sentence all people start to leave Sarla. Then there's the sentence:
Sarla se na rahaa gayaa.
Can someone tell me what this means? I'm a little bit confused by the "se".@ Dawn_Dusk: Thank you for your correction. Of course it is supposed to be "Premchand" and not Pemcand.
@sabya: Thank you a lot for your references to Kellog and Mohanan! I already found Kellog's book in our library (still looking or Mohanan's)
Thanks everyone for your kind help!
5. Sep. 2010 16:09
Antworten · 10
2
I suppose that 'Sarla is the name of the character in the story written by Munshi Premchand and not, as you have written, 'Pemchand'.
'Sarla se na raha gaya' means Sarla could not hold her herself any longer. or Sarla could not stop herself. You can use 'can not' as per the situation and time of the story.
Thank you.
6. September 2010
1
The exact meaning of the sentence सरला से न रहा गया would depend on the context in which it appears. If I were to translate it, however, without looking at the context, I would do so as either:
1. Sarla could not control herself. (Sarla konnte sich nicht beherrschen)
or
2. Sarla could not resist it. ( Sarla konnte (etwas) nicht widerstehen)
The से (se) in the sentence actually denotes the Instrumental Case, and is classified as such by most grammarians, though Kellog* (page 288) has classified the Instrumental case under the Ablative. The structure of the given sentence has a strong resemblance to a passive construction, however Tara Mohanan** (Page 151) argues that this kind of a structure has a fundamental semantical difference with the passive and classifies it an active sentence with an "Instrumental Subject" .
*S.H.Kellog, A Grammar of the Hindi Language, 1876
**Tara Mohanan, Argument Structure in Hindi, Stanford University, 1990
10. September 2010
Here "SE" means .FROM - ( Sarala)........... Sarla can not stop herself!! ( Sarla se nahi raha gaya)
6. September 2010
rahaa nahi jaana
is used to describe a condition in which
someone is not able to stand that situation
it is always used with se
raha naa gaya is past tense
mujhse raha nahi gaya
i couldnt stand it.
Us se raha nahi gaya.
He couldnt(was not able to) stand it.
Similarly u can form sentences for present n future just by changing verb(ja) other remaining the same
sarala se raha na gaya
sarala se na raha gaya
saralaa couldnt stand it(the situation)
it was unbearable for sarala
phrase is also used to indicate endurance
(making sense that sarala couldnt take(may be pain, suffering, excitement or feel)anymore)
but in ur context it means sarala couldnt stand the situation anymore.
Alternatively(but with less literary beauty), Saralaa ab aur sahan nahi kar sakti thi
5. September 2010
Cool people! :) 8)
5. Januar 2011
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
simi83
Sprachfähigkeiten
Englisch, Französisch, Deutsch, Hindi, Japanisch, Spanisch, Urdu
Lernsprache
Hindi, Japanisch, Spanisch, Urdu
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 positive Bewertungen · 8 Kommentare

The Key to Learning a Language Faster
30 positive Bewertungen · 8 Kommentare

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 positive Bewertungen · 12 Kommentare
Weitere Artikel
