Joyce
对这两个句子的分析及翻译 1.we are even farher removed from the unfocused newspaper reviews published in england between the turn of the 20th century and the eve of world war II ,at a time when newsprint was dirt--cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publication in which it appeared.尤其是at a time 的用法结构及which it appeared 的用法及结构。 2.I am temptde to difine journalism an a tern of contempt applied by writers who are not read to writers who are .两个writer who 分别是什么用法?求助
9. Okt. 2010 16:22
Antworten · 2
1. we are even farther removed from the unfocused newspaper reviews published in England between the turn of the 20th century and the eve of world war II, at a time when newsprint was dirt -- cheap and stylish arts criticism was considered an ornament to the publication in which it appeared. 這裡的 "at a time" 乃代表二十世紀初至二次大戰前夕 (between the turn of the 20th century and the eve of world war II),而 "in which it appeared" 則等同 "where it appeared",當中的 "at a time" 乃刊物中 (the publication) 所顯示的。 2. I am tempted to define journalism as a term of contempt applied by writers who are not read to writers who are. [ 註:我想我終於搞清楚原文是該如上。敬請以後小心輸入,避免太多錯字。] 中譯(大概意思):我被誘導去定義「 傳媒學 」為一個蔑視的術語,而該術語給那些不被視作為作家的人(作家)應用著。 所以,第一個的 "writers" (作家) 是指那些濫用傳媒學或新聞自由、並毫無操守的人,而第二個的 "writers" 則是指那些認真遵守新聞操守的作家。 --- 祝 週末愉快。/ Good weekend.
10. Oktober 2010
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!