Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
kabao
「とじる」と「しめる」はどんな違いがありますか。 「本を閉じる」 「目を閉じる」 「窓を閉める」 「ドアを閉める」というような連語がよく見えますが、「とじる」は小さいものによく使って、「しめる」は大きいものに使うのではないだろうか
18. Okt. 2010 05:32
Antworten · 6
3
Goo辞典(http://dictionary.goo.ne.jp/ ) によると ① とじる(開いていたものが、両端を合わせた状態や、ふさがれた状態になる ) - 目を閉じる - 貝の殻が閉じる - 本を閉じる ② とじる(続いてた物事が終わりになる) - 心を閉じる - 会議を閉じる ①しめる (強くひっぱったりして、たるみのない状態にする。) - 帯を閉める - ネクタイを閉める - 水道の蛇口を閉める >「とじる」は小さいものによく使って、「しめる」は大きいものに使うのではないだろうか 大きい、小さいに由来するルールはないようです。 あくまでも「とじる」は開閉としての意味、「しめる」は「締める」と理解したほうがいいかもしれません。
18. Oktober 2010
1
補足です。 「閉じる」の反対は「開(ひら)く」 「閉める」の反対は「開(あ)ける」です。が、例外もありますね。(目をとじるーあける など) それから、「閉じる/ひらく」はCLOSE/OPENのどちらかしかありませんが、「閉める/あける」は「半分だけ閉める」とか「少しだけ開ける」とかの使い方もできるそうです。
18. Oktober 2010
ここ数日考えてみたのですが、もしかしたら「閉じる」はどこかでつながっている1つの物に使われるかもしれません。 例えば、閉じるが使われるものだと、本が背表紙でつながっているように、目も口も全体でつながっています。あと貝もですね。:) 閉めるの方は、ドアや窓、カーテンなど左右に動くものが多いかもしれません。 もしまた何か思いついたら書き直しますね!! ^^
20. Oktober 2010
今まで考えたこともありませんでした!! 言われてみると、すごく難しい.... このwebsite (http://japaneseclass-clhs.blogspot.com/2010/05/blog-post.html) によると、 「しめる」 = 開いていたものをふさぐ (关闭原本开着的东西) で、「とじる」 = 空間をふさいで外に出られないようにする (将空间关闭,使它不外泄) だそうです。
18. Oktober 2010
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!