Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
[Deleted]
I'd like a more authentic Chinese name rather than the literal translation I have. Any suggestions? I'd like a more authentic Chinese name rather than the very long literal translation I have now. Any suggestions?
26. Okt. 2010 23:51
Antworten · 11
2
迷信 姓名學 風水之說 或者 中華文化沙文主義者(Chauvinism) 都會給你建議一個具有中國色彩的名字 其實 沒那個必要 名字能夠具有獨特性是表彰自我的重要一環 你今若棄原姓名 改個漢姓漢名 便喪失了獨特性 如此 你就跟說漢語人士沒什麼兩樣了 況且中國十幾億人口 用盡47035個漢字 得無重複? 台灣原住民族 原無文字 均以口耳相傳族譜 日本人來了以後 便採用日本姓名 日本人走了以後 又改用漢姓漢名 如今 他們又主動恢復原住民姓氏 以彰顯民族的自尊 文化的傳承 與 個人的榮耀 或問 利瑪竇 南懷仁 湯若望 郎世寧 不也是用漢名嗎 他們雖然犧牲了自己原本姓名的獨特性 不過 也因為他們在歷史上的功勳 創造了另一種獨特性 今世後世 不會再有 利 南 湯 郎等人了 或問 你用 Anita 為名 不亦矛盾乎? 是得 的確矛盾 我還是個男的! 只是圖個鍵盤輸入方便罷了! 真要取個漢姓漢名的話 請提供您的全名 命名來由 父母命此名時的期望 您的人生期望等資訊 以供大家參考 在這兒 會有人很樂意幫忙的
27. Oktober 2010
2
伊丽莎白 听起来不像中文名字。一听就知道是英国人。 而且在中国有一种水果的名字就叫伊丽莎白。 我们公司的很多外国同事将他们的名字音译,做一点修饰都很棒。 我觉得 叶丽莎 听起来更像中文名字,而且和你本来的名字也比较像。 仅供参考。:)
27. Oktober 2010
1
“伊丽莎白”,改一下字或者顺序试一试? ;) 你觉得谐音的 “易俪珊” (Yi 4, Li 2, Shan1),“尹霓裳” (Yin 3, Ni 2, Shang1) 或者 倒装的 “白莎莉”,“沙丽伊” 怎么样?
29. Oktober 2010
1
I got a name: 尹莉 尹:a Family name 莉:a girl's name,just like 'lily'
27. Oktober 2010
1
还有一个办法。 你可以把你的全名,包括姓。将所有的重音挑出来,组合。 中文的取名规则为姓+名 一般为两个字或三个字(姓+名) 比如说 micheal smith=司迈 中国有 司 这个姓 迈:表示跨越,也很适合男性 不知道我是不是表达清楚了。
27. Oktober 2010
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!

Verpassen Sie nicht die Gelegenheit, bequem von zu Hause aus eine Sprache zu lernen. Stöbern Sie in unserer Auswahl an erfahrenen Sprachlehrern und melden Sie sich jetzt zu Ihrer ersten Unterrichtsstunde an!