Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
mihray
help me with transalate 对牛弹琴 into english. thnx.
8. Nov. 2010 08:16
Antworten · 7
1
对牛弹琴 = to play the lute to a cow (idiom); fig. offering a treat to a unappreciative audience / to cast pearls before swine / caviar to the general / to preach to deaf ears / to talk over sb's head
http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqtm=1&wdqcham=1&wdqt=%E5%AF%B9%E7%89%9B%E5%BC%B9%E7%90%B4http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php?page=worddict&wdrst=0&wdqtm=1&wdqcham=1&wdqt=%E5%AF%B9%E7%89%9B%E5%BC%B9%E7%90%B4
8. November 2010
对牛弹琴
1) to talk about something to someone that is beyond their level of understanding. In English, we use the phrase: "to talk over somebody's head", "to talk over their heads"
2) 英文成语:“cast pearls before swine”:to share something of value with those who will not appreciate it.
8. November 2010
有道查来的
play the lute to a cow
to have [choose] the wrong audience;
cast [throw] pearls before swine;
play one's guitar to an ox;
preach to deaf ears;
talk of ice to a butterfly;
talk over people's heads;
thrum the lute before a buffalo;
waste good acts on sb. who won't understand;
waste one's effort; whistle jigs to a milestone
8. November 2010
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
mihray
Sprachfähigkeiten
Chinesisch (Mandarin), Englisch, Japanisch, Uyghur
Lernsprache
Englisch, Japanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
39 positive Bewertungen · 15 Kommentare

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
11 positive Bewertungen · 2 Kommentare

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
12 positive Bewertungen · 4 Kommentare
Weitere Artikel
