水烟轻澹
how to say “附庸风雅”in English? ??附庸means dependency, for example, many small countries follow USA. 风雅is the earliest poetry more than 2000years. So it means someone is not really love poetry or other art, Just show off or to suck up to other people in high position. For example, I saw a lot of poetry in an expensive restaurant, so I thought of this word and suspected It's a way to earn money especially from your rich foreigners,lol
10. Dez. 2010 15:22
Antworten · 25
1
arty
10. Dezember 2010
附庸风雅 (of landlords, merchants, etc.) who attempt to mingle with scholarly men and pose as a lover of culture as a means of fawning those who are of a higher social status or who are more educated
11. Dezember 2010
Dictionary.com ------------------------ dilettante –noun 1. a person who takes up an art, activity, or subject merely for amusement, esp. in a desultory or superficial way; dabbler. 2. a lover of an art or science, esp. of a fine art. World English Dictionary ------------------------ —n 1. a person whose interest in a subject is superficial rather than professional 2. a person who loves the arts Definition #2 from both sources, Eliot. When correcting people you should first get your facts straight. Keep up the good work! :D
12. Dezember 2010
my dictionary also translates it as "to pose as a lover of culture". from the chinese, it seems to convery something like "a lower class person trying to be like an upper class".. i know exactly what situation this describes but i dont think we have such a nice saying for it in english. a lower class man man with lower education level, trying to pretend like he's educated. is that right?
10. Dezember 2010
Pretentious poetry.
11. Dezember 2010
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!