Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Kayleigh
a gota d'água...
Com o sentimento em ingles "era a última palha que quebra as costas do camelo" (It was the straw that broke the camel's back")
Pode ser alguma coisa parecido "foi a gota que faltava..."
Eu ouvi mas acho que nao é correto :(
13. Jan. 2011 20:38
Antworten · 7
1
Oi Kayleigh!
Para a expressão em inglês "It was the straw that broke the camel's back" percebo as seguintes equivalentes:
"Esta foi a gota d'água" e "Isto é o fim da picada" (ou simplesmente ''Isto é o fim''). No momento só me ocorrem estas, espero ter respondido...
=)
13. Januar 2011
1
Na verdade, usamos essa expressão para se referir a algum fato que aconteceu ou ainda pode acontecer para extrapolar os limites de alguma situação. É uma metáfora que repesenta, geralmente, atitudes e fatos nas vidas das pessoas: "a gota que faltava para o copo transbordar". Acho que as duas expressões podem ter o mesmo significado sim, mas não tenho certeza 100%.
Ah! e ela é mais comum dizer assim:
..."aquilo foi a gota d'água!" - fato q aconteceu no passado
..."nossa! isso vai ser a gota d'água! - fato que pode acontecer no futuro
14. Januar 2011
1
Acho que é a mesma coisa.. o limiar de mudança;
No seu exemplo já aconteceu... e quanto a frase em inglês?
Mas você pode dizer... "será a gota de água/d'água" aí ele ocorrerá no futuro... logo depende do verbo :)
Era a gota de água
Foi a gota de água
Fora a gota de água
Será a gota de água
Vai ser a gota de água
Seria a gota de água
Estava sendo a gota de água
de água = d'água
13. Januar 2011
1
A expressão "Foi a gota d'água que faltava " é usada para dar idéia que alguém não aceitará mais nada a respeito de alguma situação. Que o último fato ocorrido acabou com a paciência da pessoa a respeito de alguma situação.
Não sei se equivale a expressão que você menciona.
13. Januar 2011
Resumindo: no caso de sua frase é algo que já aconteceu!
26. Januar 2011
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Kayleigh
Sprachfähigkeiten
Albanisch, Chinesisch (Mandarin), Englisch, Deutsch, Portugiesisch, Spanisch
Lernsprache
Albanisch, Chinesisch (Mandarin), Portugiesisch, Spanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
22 positive Bewertungen · 17 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
17 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
14 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
