Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
Andrew
qualcuno mi puo' spiegare la differenza fra "mattino", "mattina", "mattinata"?
8. März 2011 16:59
Antworten · 2
1
"Mattinata" - there is a sense of duration or indefinition
Es.:
"E' stata una mattinata stupenda, siamo stati tutto il tempo in piscina a prendere il sole"
"Ci vado domani in mattinata" (I will go there tomorrow morning, but I have not decided yet when exactly I will go)
"Mattino"/"Mattina" - both mean morning but you can't use them with the same preposition:
Es.:
"AL mattino faccio colazione con latte e cereali" = "DI mattina [LA mattina] faccio colazione con latte e cereali"
"Mattina" (and NOT "mattino") can also be used as an adjective:
Es.:
"Ci vado domani mattina" (same meaning as above)
I don't know if this is exahustive, but I want to add an interesting note...
"Al mattino" is typically used in the north of Italy, I only hear it from my friends in Milan. In Rome you would definitely say "di mattina"! ;-)
13. März 2011
1
cominciamo dal caso semplice:
mattinata e serata sono analoghe a mattina e sera, ma danno l'idea di un tempo
in cui accade qualcosa di piu` o meno interessante.
Esempi:
-- ieri sono uscito con un vecchio amico; abbiamo passato
una magnifica serata.
-- domani alle 11 andro` ad una mattinata di teatro (spettacolo del mattino) che fanno per le scuole
mattino e` in genere nella forma:
-- domani di mattino presto
-- domani al mattino
-- era mattino presto, quando mi senti chiamare da una voce
allarmata
mattina viene usato come se fosse un aggettivo:
-- domani mattina
1. no: -- cosa fai domani in serata ?
2. si` : - cosa fai domani sera ?
3. si` : - domani passero` la serata a Bracciano (near Rome)
4. si` : - domani sera saro` a Bracciano
5. si`: che brutta serata ieri, la macchina si e` rotta, e siamo rimasti
un'ora sotto la pioggia.
1. : grammaticalmente e` valido, ma la sera appare ancora vuota di eventi;
non mi sembra una forma da consigliare.
5. : vi e` comunque un significato di /tempo trascorso con eventi/, anche se non quelli desiderati.
--- buona sera!
8. März 2011
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
Andrew
Sprachfähigkeiten
Englisch, Französisch, Italienisch, Spanisch
Lernsprache
Französisch, Italienisch, Spanisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
17 positive Bewertungen · 14 Kommentare

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 positive Bewertungen · 12 Kommentare

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
12 positive Bewertungen · 6 Kommentare
Weitere Artikel
