besarlalluvia
통역해 주세요 ^^ --우리는 모르는 것이 없는 그를 '걸어 다니는 검퓨터'라고 불렀다.-- I don't understand how to translate '모르는 것이 없는 그를' because there is double negation...I also don't understand how the computer is described.. 미리 감사합니다 ~~~
18. März 2011 19:37
Antworten · 3
1
It's a little awkward to translate it into English with the exact same structure but what it's saying is "We called him a 'walking computer' because there is nothing he doesn't know" (literally, "We called him, who has nothing he doesn't know, a 'walking computer'." 모르는 것 = something not known 모르는 것이 없는 그 = he who doesn't have something not known 걸어 다니는 컴퓨터: 걸어 다니다 comes from 갇다 (to walk) and 다니다 (to go/move around). 걷다 is a 'ㄷ' irregular verb, so it becomes '걸어' with the 'ㄷ' changing to a 'ㄹ'. 걸어 다니다 thus means 'to walk around' and '걸어 다니는' would be 'walking'.
19. März 2011
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!