Ledeni
Could somebody, please, translate this into english: Jínak jsem pro abys mně tykal,když jsem bylí v Chorvatsku
30. März 2011 10:05
Antworten · 9
Roughly: "Otherwise, I'd be concerned for you, if I were in Croatia".
30. März 2011
Thank you. We have the same in Croatian - tikati.
17. April 2011
If you know German you will know this it is like the difference between du and Sie.
15. April 2011
It means: "I would like you to call me XXX, when we were together in Croatia" reeplace XXX with his/her name. "Tykat se" in English is something like to be on friendly terms, not to call each other with their surname. Opposite is "vykat se" which means you address a person as "Mr/Mrs" YYY.
15. April 2011
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!