Wählen Sie aus verschiedenen Englisch Lehrkräften für ...
old_buddy
Correction Needed - Arabic sentence
Hi all,
This is my post on this forum, I am hoping someone can help me with my question:
If I want to say to my friend, "if you need anything let me know", can I say this to me like below:
إذ تحتاج شياً فتعرفني
If not, then please let me know why and whats a better to say it. I would appreciate an answer in classical arabic.
Thanks for the help.
ob
13. Apr. 2011 13:44
Antworten · 7
1
إذ تحتاج شياً فتعرفني : is incorrect in meaning.
It's better to say :
أخبرني اذا احتجت شيئا/ أخبرني عندما تحتاج أمرا ما/ أخبرني اذا احتجت أي شيء / أعلمني في حالة احتياجك لأي شيء
Those sentences are all good for the same meaning. You can use all of them with that message..
13. April 2011
the word اذ ا< EZZA > is used more commonly in formal Arabic, a better informal replacement which you can use with your friends is لو <LAO>. both words mean '' if'.
- the word EZZA can not be followed by a verb in the present, only in the past tense.
examples:
اذا تحتاجني كلمني>>> incorrect.
اذا احتاجتني كلمني>>> correct. :{ meaning : if you need me reach me.}
strangely enough, this structure expresses a conditional in the future or the present only but not the past.
to express a conditional in the past the word EZZA must be followed by the verb كان KAN.
the word LAO makes a correct sentence with past/present tense:
لو تحتاجني كلمني<<<correct, but more formal.
لو احتجتني كلمني>>> correct, more informal. { both means: if you need me now or in the future}.
and as with EZZ, you need the verb KAN to express a conditional in the past.
now time to show why the verb فتعرفني is wrong:
the verb goes down to the root عرفARIFA meaning knew,learned,acquired information.
note that the ''infinitive' of arabic verbs is the form of the verb in the past not the present as it is in english..
the mistake here is the letter ت T.
this letter makes the verb in the present but you need a verb in the imperative form. the imperative of the verb is عرف ARRAF.
example:
اذا احتجت شيئا فعرفني
also droping the letter ف F is also correct and more common in informal language.
اذا احتجت شيئا عرفني
fluency tips:
the word عرفني in the above structure is rarely used in formal language:
to sound more native use>>
اخبرني {formal}
or اعلمني {formal}.
or OLLI اولي {informal}
replace شيئا with حاجه HAGGA.{ informal}.
to sum up:
a perfect informal sentence should look something like this>> لو احتجت حاجه اولي
a perfect formal sentence>> اذا احتجت شيئا فاعلمني
14. April 2011
(إذا احتجت أي شيء دعني أعرف ( بذلك
13. April 2011
إذا احتجت شيئا فأعلمني
إذا كنت تريد اي شيئا، فأخبرني بذلك
13. April 2011
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!
old_buddy
Sprachfähigkeiten
Arabisch, Englisch
Lernsprache
Arabisch
Artikel, die Ihnen gefallen könnten

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 positive Bewertungen · 8 Kommentare

The Key to Learning a Language Faster
30 positive Bewertungen · 8 Kommentare

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 positive Bewertungen · 12 Kommentare
Weitere Artikel
