Alexandra
Translate, please. Как перевести лучше последнее предложение? How desolate. I expected it would come to that one day; I have witnessed atrocity at its wildest, cruelty at its hight and humanity at its basest. There is no reason why I shouldn't complete the circle with a desolate landscape of emptiness.
16. Apr. 2011 06:18
Antworten · 2
Не вижу причин, по которым я не могу подвести итог словами: "унылый пейзаж опустошения". Ещё вариант, менее дословный: (There is no reason why I shouldn't = I should) Мне следует закончить эту цепочку словами: "безрадостная картина опустошения (опустошённости?)". +Наверное, прилагательные "wildest" и "basest" лучше заменить на существительные "violence" и "meanness".
18. April 2011
Привет,Александра!Позволю себе предложить такой вариант:И нет причины, по которой мне не следует замкнуть этот круг,заполненный необитаемым ландшафтом пустоты.Немного смутило слово "basesT."Наверное просто опечатка?Более ритмичным кажется такой вариант: И нет причины, чтобы не сомкнуть вот этот круг,заполненный ландшафтом пустоты.Удачи!
16. April 2011
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!