Vittorio
Hi everybody, I'm doing exercises with figures of speech in English and I have to traslate an Italian sentence "avvertire i morsi della fame" (feeling hunger pangs), which is a metaphor. I would to mimik the same effect in the translation from Italian into English, could I say "I'm starving like Marvin"? I've read about this London's joke about a guitarist Hank Marvin. What do you think about? Could you give me a better translation? Thanks.
3. Jan. 2021 08:13
Antworten · 7
2
To say "I'm Hank Marvin" is a sort of cockney rhyming slang. I.e. slang based on words that sound similar (Hank Marvin = starvin' - note that the g on the end isn't pronounced to make it rhyme). Similar examples: Dog and bone = phone. Apples and pears = stairs. It was quite a popular phrase a while ago, but you don't hear it as much now.
3. Januar 2021
1
"I'm so hungry I could eat a horse!" I'm so hungry I'm absolutely starving"
4. Januar 2021
not faur but fair
4. Januar 2021
thanks everybody. I would traslate the sentence "after a long period of loneliness, like after a long fasting, you feel hunger of pangs". In Italian it is translated with a metaphor, so I would like to mimic the same effect. "after long period of loneliness.........you would eat a horse" seems faur enough?
4. Januar 2021
Most common, we would say, “I’m starving to death!”
4. Januar 2021
Mehr anzeigen
Haben Sie noch keine Antworten gefunden?
Geben Sie Ihre Fragen ein und lassen Sie sich von Muttersprachlern helfen!