¿Te has fijado que hay frases que solo tienen sentido en su lugar de origen? Este tipo de frases se conocen como expresiones idiomáticas o modismos.

¡Vamos a descubrir qué son y cuáles son las más comunes!

Las expresiones idiomáticas en inglés: ¿qué y cuáles son?

Cada idioma tiene sus propias expresiones, que no pueden traducirse literalmente, porque no tendrían sentido.

Esto supone que no hay que traducir las expresiones idiomáticas en inglés, sino que tienes que aprender y memorizar lo que significan.

Te puede interesar -> Guia de verbos irregulares en inglés

¿Qué es una expresión idiomática?

La definición de las expresiones idiomáticas son aquellas cuya traducción literal y su significado son diferentes, ya que solo tienen sentido para los hablantes nativos del idioma.

Es decir, si no eres un hablante de inglés nativo, lo más probable es que escuches una de estas expresiones idiomáticas y entiendas su significado, pero no logres comprender a qué se refieren.

Para aprender las expresiones idiomáticas en inglés, te las debe explicar alguien que sea inglés o un profesor de inglés nativo, que te ayude a hablar con fluidez y a comprender su significado.

Veamos un ejemplo:

  • En inglés, se dice → “it’s raining cats and dogs” (están lloviendo perros y gatos)
  • En español decimos → “Llueve a cántaros”

Las expresiones más comunes en inglés

Existen expresiones idiomáticas en inglés que son fáciles de memorizar ¡porque se parecen al español!

A continuación, te ofrecemos una muestra de las expresiones más comunes en inglés cuya traducción es muy similar al español:

  • “Achilles’ heel “ → el talón de Aquiles, una debilidad
  • “from A to Z” de la A a la Z, completo
  • “proud as a peacock” orgulloso como un pavo real
  • “put the cart before the horse” poner el carro delante de los bueyes
  • “don’t judge a book by its cover” no juzgues por las apariencias
  • “kill two birds with one stone” → Matar dos pájaros de un tiro
  • “all ears” → Soy todo oídos, escuchar con atención
  • “cross one’s fingers” Cruzar los dedos
  • “the apple of my eye” → la niña de mis ojos
  • “put all your eggs in one basket” Poner todos los huevos en la misma cesta

Ahora veamos otra serie de expresiones idiomáticas en inglés que tienen relación o mencionan partes del cuerpo:

  •  “cost an arm and a leg” costar un ojo de la cara
  •  “play it by ear” → avanzar a ciegas o tocar de oído
  •  “to keep an eye on something” vigilar, controlar algo
  •  “to go over your head” entender algo
  • “work one’s fingers to the bone” trabajar hasta el agotamiento
  • “to catch somebody red-handed” → pillar a alguien con las manos en la masa

Encuentra tu profesor ideal

En italki, puedes encontrar a tu tutor de Inglés entre una amplia gama de profesores cualificados y con experiencia. ¡Vive un aprendizaje incomparable!

Reserva una clase de prueba

Ejemplos de expresiones idiomáticas en inglés

Tanto en inglés como en español, las expresiones idiomáticas son muy útiles ya que te ayudarán a que hables de manera coloquial y entiendas las conversaciones cotidianas. 

Es importante familiarizarte con estas expresiones idiomáticas, ya que se usan bastante y demostrarán que dominas y puedes hablar inglés con fluidez.

Veamos algunos ejemplos de expresiones idiomáticas en inglés:

  • “There is something fishy”   Aquí hay gato encerrado
  • “To add fuel to the fire” → Echar leña al fuego
  • “I screwed up/ I messed up” Metí la pata
  • “To be stuck between a rock and a hard place” estar entre la espada y la pared
  • “It fits like a glove” Te viene como anillo al dedo.
  • “Piece of cakepan comido
  • “To make a mountain out of a molehill” Hacer una montaña de un grano de arena
  • “Finger licking good”  está para chuparse los dedos
  • “To the letter”  al pie de la letra
  • “It’s a small world” → el mundo es un pañuelo
  • “To be in your element”  →Estar en su salsa
  • “To rest on one’s laurels” → Dormirse en los laureles
  • “To sleep on it” consultar con la almohada
  • “To feel under the weather”  cuando no te sientes bien 
  • “Head in the clouds”→  estar distraído, con la mente en las nubes
  • “Break a leg!”→  ¡suerte!
  • “Talk a mile a minute”→ hablar a mil por hora, muy deprisa
  • “To beat around the bush”→ darle vueltas a un asunto

Para terminar con las expresiones idiomáticas más comunes, vamos a ver algunos modismos con un ejemplo, para que los puedas poner en práctica:

  • “Speak of the devil” Significa que estás hablando de alguien y esta persona aparece en este momento. Nosotros decimos: hablando del rey de Roma…

Ejemplo: “Hi, Tom, speak of the devil, I was just telling Sara about your new car.” (¡Hola Tom! Hablando del rey de Roma, le estaba contando a Sara sobre tu coche nuevo.)

  • “See eye to eye” Significa estar de acuerdo con alguien. 

Ejemplo: “They finally saw eye to eye on the business deal.” (Ellos finalmente han llegado a un acuerdo para el negocio.)

  • “Once in a blue moon” Significa algo muy raro.

Ejemplo: “I only go to the cinema once in a blue moon.” (Voy al cine de Pascuas a Ramos)

  • “When pigs fly” Significa algo que nunca va a pasar y la traducción literal es cuando los cerdos vuelen. 

Ejemplo: “ When pigs fly she’ll tidy up her room.” (Ella ordenará su habitación cuando los cerdos vuelen.)

  • “Let the cat out of the bag” Significa revelar un secreto accidentalmente. 

Ejemplo: “I let the cat out of the bag about their wedding plans.” (He dejado escapar sus planes de boda.)

  • “To feel under the weather” Significa sentirse mal. 

Ejemplo: “I’m really feeling under the weather today; I have a terrible cold.” (Me siento fatal hoy, tengo un resfriado muy fuerte.)

  • “To cut corners” Significa hacer algo mal, de cualquier manera. 

Ejemplo: “They really cut corners when they built this bathroom; the shower is leaking.” (Ellos han hecho una chapuza al construir el baño, la ducha está goteando.)

  • “To add insult to injury” Significa empeorar algo. 

Ejemplo: “To add insult to injury, the car drove off without stopping after knocking me off my bike.” (Para colmo, el coche siguió después de tirar la bicicleta al suelo.)

  • “To hit the nail on the head” Significa describir con precisión lo que ha causado un problema. 

Ejemplo: “He hit the nail on the head when he said this company needs more HR support.” (Él  ha dado en el clavo cuando ha dicho que la empresa necesita más soporte de RRHH.)

Para aprender inglés y conocer expresiones idiomáticas comunes en este idioma, te recomendamos nuestra plataforma en italki. Aquí encontrarás herramientas que te ayudarán a mejorar y dominar este idioma.

¿Quieres aprender un idioma en italki?

¡Aquí tienes los mejores recursos!