Busca entre varios profesores de Inglés...
Javier Rosas
Profesor profesionalIn Spanish conditional sentences (especially second conditionals), it is very common to omit one part of the sentence when it is already understood from the context.
Instead of repeating the whole structure, Spanish speakers often just say the “if” clause.
For example:
— ¿No te ibas a comprar un coche?
— Sí, (me compraría un coche) si tuviera dinero.
The main clause is omitted because it is obvious from the conversation.
Another example:
— ¿Cambiarías de trabajo?
— Sí, si me ofrecieran un puesto mejor.
This makes the conversation more natural and less repetitive.
¿Te mudarías a otra ciudad?
— Sí, __________ cerca del mar.
si viviría
si viviera
si viviré
1 han respondido
25 de feb. de 2026 18:32
Javier Rosas
Competencias lingüísticas
Inglés, Otro, Español
Idioma de aprendizaje
Otro
Artículos que podrían gustarte

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
20 votos positivos · 8 Comentarios

Why Many Kids Struggle With English - and How the Right Tutor Makes a Difference
3 votos positivos · 3 Comentarios

Why “Just Around the Corner” Is (Usually) a Lie
14 votos positivos · 10 Comentarios
Más artículos
