Busca entre varios profesores de Inglés...
Publicaciones
What does "play into the elements" mean? Hello, everyone Could you tell me the meaning of "play into the elements" as in "Having lost the toss we were to play into the elements in the first half"? It seems to be related to rugby, but can this expression be used in other situations? Is it related to weather? I have absolutely no idea. Thanks.
11 de octubre de 2018
5
0
"Learn to their potential" in Chinese Hello, everyone I am looking for an appropriate Chinese translation for the captioned expression. How would you translate into Chinese, say, "In our school, students learn to their potential"? Any good idea? Thanks.
3 de octubre de 2018
9
0
Addestramento, allenamento e formazione Ciao a tutti Mi potreste spiegare le differenze tra addestramento, allenamento e formazione? Se voglio parlare del training di cani, quale parola devo usare? Grazie in anticipo.
19 de septiembre de 2018
3
0
Does this translation sound natural? (cont.) <font color="#b00000" face="Calibri" size="3">

<font color="#000000">This is continuation of the ongoing discussion. I have to start a new thread because for unknown reason I could not add comments in the previous discussion. Really sorry about that.</font>

<font color="#000000"> </font>


<font color="#000000">I appreciate very much SHL’s and Phil’s comments. SHL has rightly said that the translation was far too literal. The translation sounds unnatural because I was trying to reproduce all the meanings of the words. </font>


<font color="#000000">The word peoples was used because the Chinese word 民族 means ethnic groups. </font>


<font color="#000000">I am quite sure that miser is the correct word for 守財奴, but I didnt find it relevant to the rest of the source text either.</font>


<font color="#000000">Regarding “ambitionist”, I was wondering if it is a valid English word but I found it in Wiktionary (https://en.wiktionary.org/wiki/ambitionist). I was unable to find a noun in English that carries the meaning of a person with “vaulting ambition”. Do you have any suggestions?</font>

<font color="#000000">
</font>

<font color="#000000">Thanks.
</font>


<font color="#000000"> </font>


<font color="#000000"> </font>


</font>
12 de mayo de 2018
4
0
Does this translation sound natural? <font color="#b00000" face="Calibri" size="3">

<font color="#000000">Hello, everyone</font>


<font color="#000000">Having painstakingly done a translation exercise, I would like to know if it sounds natural to you. It does not matter if you do not understand the Chinese source text, because you can give your comments and suggestions from the perspective of a reader. In particular, I would like to know if the words are correctly used in this translation? By the way, the translation does not imply that I agree with the author’s viewpoint. Thanks.</font>


<font color="#000000">Source text:</font>

<font color="#000000">中國民族自古以來從不把人看作高於一切,在哲學文藝方面的表現都反映出人在自然界中與萬物佔著一個比例較爲恰當的地位,而非絕對統治萬物的主宰。因此我們的苦悶,基本上比西方人爲少爲小;因爲苦悶的强弱原是隨欲望與野心的大小而轉移的。農業社會的人比工業社會的人享受差得多;因此欲望也小得多。况中國古代素來以不滯於物,不爲物役爲最主要的人生哲學。並非我們沒有守財奴,但比起莫利哀與巴爾扎克筆下的守財奴與野心家來,就小巫見大巫了。中國民族多數是性情中正和平、淡泊、樸實、比西方人容易滿足。</font>


<font color="#000000">Translation:</font>

<font color="#000000">The peoples of China have never, even dating back to ancient times, perceived humankind as reigning supreme over everything.  The representation of humankind in our philosophy, culture and art generally connotes a status decently proportional to all things in nature, rather than a supreme sovereign that exercises absolute rule over everything.  Therefore, we basically get frustrated less frequently and intensely than westerners do, because at bottom the intensity of frustration varies with the level of desire and ambition.  People in agricultural societies are much worse off than their industrial counterparts in terms of enjoyment, and hence far weaker are their desires.  Moreover, freedom from being limited and enslaved by materials prevailed for long as the dominant philosophy of life in the ancient times of China.  It is not that there are no misers among us, but they pale in comparison with those misers and ambitionists under the pens of Molière and Balzac.  With honest, peaceful, unpretentious and down-to-earth temperaments, the peoples of China are mostly more easily satisfied than westerners.</font>


<font color="#000000"> </font>


<font color="#000000"> </font>


</font>
12 de mayo de 2018
4
0
Differences between uptake and take-up Hi, everyone A quick Google search shows that "take-up of social housing" hugely outnumbered "uptake of social housing" but "take-up of social benefits" is more or less as common as "uptake of social benefits". Could you tell me what nuances there are between "uptake" and "take-up"? Thanks.
5 de mayo de 2018
2
0
Blinder Passagier Ich verstehe dass ein blinder Passagier ein Reisender ist, der sich zum Beispiel im Zug versteckt hält, weil er kein Fahrgeld gezahlt hat. Aber wie heißt dann ein Passagier, der wirklich blind ist? Vielen Dank im Voraus!
21 de abril de 2018
3
0
One thing I like is attract / to attract / attracting attention. Any difference? 1. One thing I like is attract attention. 2. One thing I like is to attract attention. 3. One thing I like is attracting attention. I have seen all three structures. Are they different in formality? In case (3), would it be ambiguous because it is not clear whether it means I like attracting attention or something that I like, e.g. a movie, is attracting attention? Thanks
14 de octubre de 2017
3
0
Serve up drama Could anyone help me understand the phrase "serve up drama"? Does it mean doing something unusual to seek attention? Does it carry a positive or negative connotation? Thanks.For example, on the website "http://bigeye.ug/beyonce-and-jay-z-serve-up-drama-at-their-dinner-party/" a sentence reads "Beyonce and Jay Z were serving up drama at their dinner party this past weekend". In the same article, it says: "Beyonce and Jay Z barely spoke two words to each other the entire evening". So it seems to me that "serve up drama" carries a negative connotation. I'm not sure.
4 de octubre de 2017
4
0
Grammar in "works as cabin crew" In the sentence "She works as cabin crew", is "cabin crew" just a short form of "a cabin crew member"? To my understanding, "crew" refers to a group of people, not an individual. Is such expression considered correct in formal English? Thanks.
19 de agosto de 2017
4
0
Mostrar más