Cerca tra vari insegnanti di Inglese...

想 (xiǎng) VS 要 (yào)
Descrizione
想 (xiǎng) and 要 (yào) are both verbs in Chinese that can be translated as "want" in English, but they are used in different contexts and convey slightly different meanings.
想 (xiǎng) is used to express a desire or inclination, often accompanied by a feeling or emotion. It can be translated as "to think" or "to wish" in English. For example:
我想去旅游。 (Wǒ xiǎng qù lǚyóu.)
I want to go traveling.
他想学游泳。 (Tā xiǎng xué yóuyǒng.)
He wants to learn how to swim.
要 (yào) is used to express a strong desire or intention, often with the idea of taking action to achieve a goal. It can be translated as "to want" or "to need" in English. For example:
我要一杯咖啡。 (Wǒ yào yī bēi kāfēi.)
I want a cup of coffee.
他要买一辆新车。 (Tā yào mǎi yī liàng xīn chē.)
He wants to buy a new car.
Note that in some contexts, 想 (xiǎng) and 要 (yào) can be used interchangeably, especially in spoken Chinese. In this case, the choice of word may depend on the speaker's style or emphasis.
Canale dei podcast
Difference between A and B in Chinese with Shanmei
Autore
Tutti gli episodi

ö - Umlaut

Sports-related idioms

あけましておめでとうございます

20 Tips for Public Speaking Anxiety

Day 12: Asking for directions

حکایت اول the first short story

[레벨 3-4] 혼밥 문화의 확산

La Plaza de la Constitución I.
Episodi popolari

Aussprachehilfe
ö - Umlaut

IELTS Podcast 雅思博客
Sports-related idioms

かいわのためのポッドキャスト-Japanese for conversation-
あけましておめでとうございます

Build Your English Thinking
20 Tips for Public Speaking Anxiety

English Conversation practice (30-day challenge)
Day 12: Asking for directions

حکایت های کوتاه فارسی short stories
حکایت اول the first short story

한국의 문화
[레벨 3-4] 혼밥 문화의 확산

Spanish México
La Plaza de la Constitución I.