Trova Inglese Insegnanti
Oleksandr Salkov
Hi to all of my dear Arabic-speakers.
This question goes to those who are well-versed in the Arabic grammar, and who are familiar with the text called Ajrumiyyah.
This time the issue is rather simple, from what I feel, but I still can't put my finger on it: "ضَمٌّ وَوَاوٌ أَلِفٌ وَالنُّونُ
عَلاَمَةُ الرَّفْعِ بِهَا تَكُونُ"
Should the above-cited debate be translated as: "Dhamum, Wawun, Alifun and Noon are the signs of Raf that exist in it"?
For I don't understand what the "بها" after the "علامة الرفع" is referring to - back to "علامة الرفع"? In addition, who is the فاعل of the verb "تكون" - the "علامة الرفع"? If so, then what would be the approximately right way to translate it in this case? For I cannot make it up in my mind for some reason
Or is this verb refers to the conglomeration of the letters as a feminine singular?
Thank you all in advance!
10 apr 2022 16:10
Risposte · 3
1
It's translated and produced as: "Dhamun, Wawun, Alifun, and Noon are used as signs of Raf"
بها here refers to Dhamun, Wawun, Alifun, and Noon and the
الفاعل of تكون here is علامة الرفع
If you want to make it easier for yourself you can rearrange the sentence as follows:
علامة الرفع تكون ب الضم والواو والألف والنون
But for a poetic reason the poet put the words in that somehow confusing way
10 aprile 2022
You're welcome 😃
10 aprile 2022
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Oleksandr Salkov
Competenze linguistiche
Arabo (golfo), Arabo (standard moderno), Danese, Inglese, Spagnolo, Ucraino
Lingua di apprendimento
Arabo (golfo), Arabo (standard moderno)
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Read and Understand a Business Contract in English
7 consensi · 1 Commenti

6 Ways italki Can Help You Succeed in Your School Language Classes
11 consensi · 6 Commenti

The Power of Storytelling in Business Communication
46 consensi · 13 Commenti
Altri articoli