Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Irina
Hello everyone) just listen the song "Slave to love". My question is -why "to"? Why not "Slave of love"? What's the difference? Or it the same?
12 giu 2021 13:01
Risposte · 8
3
Hi Irina. Yes, prepositions can be quite tricky. Slave "of" love would mean a slave that is part of or belonging to love; it would be "of" that love. Slave "to" love means that, although not owned by love, the slave is beholden to love, meaning compelled to service love in some way. It's hard to imagine, because both are slaves, but one is compulsory and the other is not as much so; however, we are splitting hairs here. Both are similar. I hope this clarifies things.
12 giugno 2021
1
К любви вот что говорит. Не говорит о любви
12 giugno 2021
1
Slave of love будет означать, что человек стал/является "рабом любви". Он является неотъемлемой ЧАСТЬЮ этой любви, скорее всего, не по своему желанию. Slave to love означает, в общем и целом, тоже самое, но имеет окрас того, что человек сам себя причисляет к "рабу любви". Slave to Love звучит более поэтично что ли...
12 giugno 2021
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Irina
Competenze linguistiche
Inglese, Russo
Lingua di apprendimento
Inglese
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Ask for a Raise or Promotion in English
9 consensi · 8 Commenti

The Key to Learning a Language Faster
31 consensi · 8 Commenti

Why "General English" is Failing Your Career (An Engineer’s Perspective)
30 consensi · 12 Commenti
Altri articoli
