想把一段话翻译成日语,但是不知道哪种表达方式比较符合日语表达习惯,可以帮我改一改么?
中国語を日本語に訳したいのですが、どの表現が日本語の表現習慣に合っているか分かりませんので、直していただけませんか?
中文:在我人生的路上,我遇到这样一个奇特的小孩,他像古巴的太阳一样,背负着他的音乐梦想,不远万里来到中国,两条本该平行的线有了交叉。
译1:私は人生の途中で、キューバの太陽のように音楽の夢を背負って遠く中国までやってきた特別な少年に出会った。二つの平行線が交差するようになった。
译2:私の人生の道では、ある奇妙な子供で合いました。彼はキューバに太陽のように輝いて、音楽夢を背負って遠路はるばる中国まで来ました。変わらないはずの二つの平行線の交点になっています。
也许两个译文中各自有好的部分,可以帮我指出来么?)
非常感谢!!