You are just moving an adverb. This is not among the most relevant cases in which the word order of a sentence determines its meaning in Italian.
I don’t know why you also switched ‘trofie’ and ‘fresche’ in the second sentence; “fresche trofie” would only be used for emphasis in writing, I guess, and that’s all the inversion would do anyway. Here below I’m therefore ignoring this difference.
Coming to your question, I see
1) Ho già comprato delle trofie fresche
and
3) Ho comprato già delle trofie fresche
as variants of the same sentence, with 3) less common in my experience, but nothing more: the fact that I never use it and don’t like it is probably irrelevant.
As regards
2) “Già ho comprato delle trofie fresche”
it conveys emphasis and it might sound more refined that the other two. In my experience it is not common in speech, but in your context you could use it like this: “Già ho comprato delle trofie fresche, un vero salasso da queste parti. Ora devo portare anche il vino?”
Here are a couple of examples I found on the Internet:
a) “Già ti ho detto che Veronica non mi piace!” (ISBN 9781507135846)
b) “Già si è detto che l'ultima parola sulla maggior parte delle questioni spetta al commerciale, senza il cui beneplacito il gruppo non muove un passo…” (ISBN 9788823835986)