Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Vani
You can surrender to God until you lose everything
you can surrender god until there is nothing left of you
Are Both sentence are correct and same meaning?
can anyone explain this?
why we can't use "before "instead "until"?
🙏Thankyou🙏
16 ago 2022 16:04
Risposte · 1
Hello!
In the second sentence, you mean the action is on God ("surrender god"). Making it as the first sentence ("surrender to God"), both sentences will have the same meaning.
Regarding "before VS until", I cannot help you, sorry.
16 agosto 2022
Non hai ancora trovato le tue risposte?
Scrivi le tue domande e lascia che i madrelingua ti aiutino!
Vani
Competenze linguistiche
Inglese, Tamil
Lingua di apprendimento
Inglese
Altri articoli che potrebbero piacerti

Same Word, Different Meaning: American, British, and South African English
21 consensi · 17 Commenti

How to Sound Confident in English (Even When You’re Nervous)
15 consensi · 12 Commenti

Marketing Vocabulary and Phrases for Business English Learners
13 consensi · 6 Commenti
Altri articoli
