The following is a funny story in Indonesian, but there are some words/phrases that I don't understand, which I have highlighted:
Kunjungan Ke Rumah Sakit Jiwa: Dalam suatu kunjungan kerja ke sebuah RSJ, Menteri Kesehatan menyempatkan diri berbincang-bincang dengan salah seorang pasien pada RSJ tsb.
Menteri : "Gimana rasanya tinggal disini pak?"
Pasien : "Wah, gimana ya... kaya'nya susah untuk dijelaskan deh pak, mending bapak coba aja sendiri."
Menteri : "Gak bisa dong, masak saya disuruh tinggal disini, saya khan seorang menteri!"
Pasien : "Gak masalah kok pak, saya dulunya juga ngaku-ngaku seorang presiden."
masak : should be written "masa" = a form of rhetorical question word (similar to : "Really ?")
kok : originally a form of "why", but in the story used to emphasize.(That's really not a problem...)
#Note : The highlighted parts are mostly colloquial Indonesian so may be difficult for non-native speakers to comprehend.
menyempatkan diri : Taking time
berbincang-bincang : Chatting / To chat
tsb : short for "tersebut" = mentioned
kaya'nya : should be written "kayaknya" = maybe
Visit To A Mental Hospital: In a work visit to a Mental Hospital, Minister of Health took time to chat with one of the patient of that Mental Hospital.
Minister : "How do you feel about staying here Sir?
Patient : "Mm, I don't know what to say..it's just difficult to explain Sir, it's better if you try for yourself."
Minister: "I certainly can't do it, me? staying here? I'm a Minister!"
Patient: "That's really not a problem Sir, I also used to pretend I was a President."