If anybody knows both Mandarin Chinese and English, I would like to learn how to talk about real estate in Mandarin Chinese.
The link below is to a blog post that discusses the different Mandarin words for some of the different types of housing:
http://siliconvalleyhouses.blogspot.com/2017/11/blog-post.html
If you have any inputs, feedback, or corrections, then please post a reply or comment.
别墅=villa
公寓=apartment
^_^
I used a delete line on "方子" because I know you mean "房子" and it is a typing mistake. And yes "方子" is an oral expression for prescription of Chinese traditional medicine. When it is about modern western medicine or in a formal way, we usually say "药方" or "处方".
“公寓” refers to the building style. It does not indicate whether you own it or just rent it.
In Chinese “X达..." always conveys a meaning that you are discribing a high level or a severe degree, such as "参与者多达十万人"(large amount), "费用高达五万元"(very expensive), ”车速高达150 km/h“(high speed), "寿命长达数百年"(very long life). Without this word, it is just a normal statement like "费用为五万元" and you don't know whether it is ordinary or extreme. I don't know if "up to" has this meaning.
And when you use "长" meaning length or long, it pronounces as "cháng", not "zhǎng". The latter one means grow or growth.