Alina
Проверьте, пожалуйста, мой перевод и предложите свой вариант


Pip has an expression to describe his work:Disturbing the comfortable and comforting the disturbed
 

Необходимо вывести пациента из зоны комфорта, после чего вернуть в комфортное состояние.

4 set 2018 13:30
Commenti · 3
1
I agree with Neeka, it looks like two part of sentences talks about different people, it is not about the same person as you translate.
8 settembre 2018

Я пугаю кого-то, кто удобен, и утешаю кого-то, кто боится

I've heard this phrase in context of what art should do to the viewer. That "art should disturb those who are comfortable, and comfort those who are disturbed" 

"Искусство должно напугать кого-то, кто удобен, и утешает того, кто боится"

7 settembre 2018
It is necessary to get patient out of the comfort zone and return him into comfortable state after all.
4 settembre 2018