Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Andrea
请问,有人可以告诉我“主持人”跟“主播”这两个单词用法的区别吗?
7 ago 2019 12:40
Commenti · 4
2
主播比较接近于新闻节目的播报员,一般是播报新闻,播报天气情况等等,主要进行信息输出的工作。
主持人比较侧重于表达在有互动的电视节目中,甚至平时的活动中将整个过程在现场串联起来的人,与参与者有互动。
8 agosto 2019
1
我的工作证件上 写的是“播音员”(anchor, news reader) ,而不是“主播”。
我们的上岗资格考试 叫做“播音员主持人资格考试 ”,这里并没有“主播”这个词。

"主播"这个词,我感觉比较新,是这几年流行起来的。我听到,也看到CCTV使用过,但应该还没有进入正式的公文领域。

我个人推测,这个词之所以流行起来,是因为最近一二十年,国内的播音员(anchor) 和主持人 (host) 的界限 变模糊了,原先一些只负责读稿子的播音员,现在也要发表一些自己的观点,或者,也要和听众、观众互动了,所以也就更靠近“主持人”的概念了。所以,“主播”似乎是两个词的折中。

以前我们业内说“播新闻”,后来常说“说新闻”——不仅要读稿子,还要聊两句。就是这个趋势的反映。

另外,有时我们说“主播”,指的是直播间里 主管各种音频通道的那一侧(包括调音台和电脑),相对于另一侧——备播。

8 agosto 2019
1
主播是以播报消息为主,一般指的是新闻节目主播,电台节目主播, such as CNN ANCHOR.

主持人更多的时候是跟观众或者嘉宾互动谈话。such as  <a href="https://cn.bing.com/dict/search?q=Opera&FORM=BDVSP6&mkt=zh-cn" target="_blank" style="background-color: rgb(255, 255, 255); color: rgb(0, 0, 0);">Opera</a> talkshow.
8 agosto 2019
主播在国内,有两层含义。
1.网络主播,就是非官方认证,在直播平台开设房间或者聊天室。
2.电台或电视台主播约等于主持人的含义。
不过,一般有证书,官方认可的主持人,不太喜欢被叫做主播。
12 agosto 2019

Non perdere l'opportunità di imparare una lingua comodamente da casa tua. Esplora la nostra selezione di insegnanti di lingue esperti e iscriviti subito alla tua prima lezione!