Miriam
"Scottie Pippen" - cultural references in TV series
When we watch TV series and films, we not only stumble upon new words and phrases but also a lot of cultural references that often only make sense to people from a certain country, culture or generation. Currently, I'm watching the American TV series "Suits" and I noticed that this series is fully packed with cultural references (e.g. names of celebrities, quotes from TV series and films). I can understand most of them, because I'm of the same generation of some of the main characters (e.g. Harvey Specter) and fairly familiar with American culture and films. But once in a while I come across a reference I don't understand at first sight. And then it's especially interesting for me to investigate how that was translated into German. At one point, Harvey Specter, a lawyer at a big law firm, confronts his boss Jessica Pearson, to be satisfied to just be the number two in her law firm, since she lost power to a business partner due to a merger of their two law firms. In English he calls her "Scottie Pippen". In the German dubbed version he says something along the lines of "aber vielleicht genügt das" ("but maybe that's enough", disclaimer: this is not an exact quote, but paraphrased from my memory). The German subtitles don't match the dubbed version and there "Scottie Pippen" wasn't translated but just used like this. I dare say that this is a cultural reference that isn't clear to the average German of my generation, who’s not into basketball. Scottie Pippen was a famous NBA player (<a href="https://en.wikipedia.org/wiki/Scottie_Pippen" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/Scottie_Pippen</a>;) and the reference to his name means:
"<em>A great second in command or second best. Not as good as the number one, but the best possible number two</em>." (<a href="https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pippen" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://www.urbandictionary.com/define.php?term=Pippen</a>;)
I can only guess that the actual number one was Michael Jordan who by the way is far more known in Germany than Scottie Pippen. But if I'd call a German a "Scottie Pippen", it is very unlikely that they'd understand that I'm calling them "a great number two but not quite a number one".

Did you come across similar cultural references in your target languages that you found interesting and that wouldn't work in your own culture/language?
5 feb 2020 15:09
Commenti · 4
2
@Álvaro

I have to check out Carlos Gardel. Unfortunately, I have never heard of him, so this kind of cultural reference would have been lost with me when watching an Argentinian film. Thanks!

@Alberto
That's interesting! There are many different etymologies for this expression: <a href="https://en.wikipedia.org/wiki/OK#Proposed_etymologies" rel="noopener noreferrer" target="_blank">https://en.wikipedia.org/wiki/OK#Proposed_etymologies</a>;
6 febbraio 2020
2
The most famous tango singer in Argentina is Carlos Gardel. Although he was born in Toulouse, France, he has been the symbol of Argentina -and especially Buenos Aires- for the last 100 years. He is the benchmark for everything; if you are able to do something that people will admire, they will tell you that "you are Gardel". If you try to do something above your ability people will ask you if you think you are Gardel, and so on.

He died in 1935 so his figure is slowly fading and being replaced by football players, like Diego Maradona or, more recently, Messi. Anyway, he won't be replaced completely as he is loved by everyone, unlike football players who have plenty of detractors and will never have universal acceptance.
5 febbraio 2020
1
I’m not sure how the term is used in popular culture now, but Scottie Pippen brings to mind being overshadowed. Michael Jordan is often considered the GOAT (greatest of all time). Pippen is sometimes called the greatest defender of all time. Their team was very successful but Jordan is far more well known,
6 febbraio 2020
1
I once read that the universal word "Ok" has its origin in the American Civil War, when soldiers came back to the quarter without any casualty. Then, they used to write that on the wall, 0 k, meaning"zero killed", what became the sign of good luck.
5 febbraio 2020