Even a little bit of context would help a lot, but anyhow, I’m going to try to translate these into idiomatic English, while retaining the nuances of the Spanish as much as possible.
1- Se nos muere
He / She dies /is dying “on” us. (Not literally on us, but “on” meaning that we are affected by the death.)
The reflexive is idiomatic here.
2- Se nos va de casa
One possible translation: He / She is moving out of our house. In English, we could use a possessive to translate the dative pronoun. "On" might also work: "He / She is moving out on us."
3- No le come nada
Person A won’t eat anything from / of person B.
In English, a prepositional phrase is used.
4- se te casa
Can you provide some context?
5- No te me escondas
Don’t hide (yourself) from me. “Te” is a reflexive *direct object* pronoun. Only “me” is an indirect object here.
6- Se le muere
Person A dies “on” person B. (This is the same structure as number 1, only with different persons.)
Summary: Basically, we do the same thing in English, only in English, prepositional or possessive phrases are used rather than a pronoun in the dative.