It might be that it's formally 'incorrect', but clearly it does exist.
I've noticed that both of the texts @Abdalá has cited appear to have non-native authors (except Renata Juilliani Ruiz, who is listed as one of two authors of the second book; nevertheless, her co-author has a distinctly Slavic-looking name). So it could be that it's just a common mistake that L2 speakers (even advanced ones) make, and the type of mistake that is innocuous enough that it might manage to sneak past the proofreader and the native co-author.
Sometimes, I have found that I put the reflexive <em style="color: rgb(51, 51, 51);">me/te/se</em> on a verb where it isn't needed (or simply 'doesn't exist'), and I guess this is an instance of hypercorrection; maybe <em style="color: rgb(51, 51, 51);">evolucionarse</em> is also a hypercorrected alternative to <em style="color: rgb(51, 51, 51);">evolucionar?</em> Like English <em style="color: rgb(51, 51, 51);">thusly </em>instead of <em style="color: rgb(51, 51, 51);">thus, </em>and <em style="color: rgb(51, 51, 51);">octopi </em>instead of <em style="color: rgb(51, 51, 51);">octopuses.</em>