Katherine
熟語 - Idioms 英語で私の好きな熟語は"Well butter my butt and call me a biscuit"です。訳すなら"お尻にバターを塗って私をビスケットと言います"になるかもしれないです。本当にびっくりする時使いますその他に意味があまりありません。でも、この熟語はアメリカの中と南でしか使わないって思います。その所でも珍しいでしょう。でも、同じ意味があってよく使う熟語が二つあります。"Well I'll be a monkey's uncle" 私は猿の伯父です。 "Well I'll be damned"私は罰当りです。"Well I'll be"は私はは切詰めるバージョン です。違いそうなんだけど、意味が同じです。私は日本語の熟語を習いたいです。頭に来るだけ分かります。君の好きな日本語の熟語は何ですか?英語のありますか?
11 nov 2012 03:18
Correzioni · 2
とってもおもしろいですね!でも、なぜ"butter my butt" と "biscuit"??? 私が好きな日本語の慣用句は、"足の裏の飯粒" which means "rice grains on the sole." It's used to describe unsavory ties. When you step on a (cooked) rice grain, it sticks on your sole and hard to get rid of it.
11 novembre 2012

熟語 - Idioms

 

英語で私の好きな熟語は"Well butter my butt and call me a biscuit"です。

 

訳すなら"お尻にバターを塗って私をビスケットと言いよびます"になるかもしれないです。

 

本当にびっくりする時使いますその他に意味があまりありません。

 

でも、この熟語はアメリカの中部(ぶ)と南(部)でしか使わないって思います。

 

その所でも珍しいでしょう。

 

でも、同じ意味があってよく使う熟語が二つあります。

 

"Well I'll be a monkey's uncle" 私は猿の伯父です(になるよ)。

"Well I'll be damned"私は罰当りです。(びっくりだなあ!be so suprised

 

"Well I'll be"は私は切詰めるバージョン です。

 

っていそうなんだけど、意味が同じです。

 

私は日本語の熟語を習いたいです。

 

頭に来るだけ分かります(しっています)。

 

あなたの好きな日本語の熟語は何ですか?

 

英語ありますか?

 

I like nanakorobi yaoki (七転び八起き).

English mean is "If at first you don't succeed, try, try again."

11 novembre 2012
Vuoi progredire più velocemente?
Unisciti a questa comunità di apprendimento e prova gli esercizi gratuiti!