Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
Aaron
Version (en prose) d'un poème de Erich Kästner - 1ère strophe MA VERSION (en prose) Il est là, habillé comme un homme, et il ne semble pas du tout à l'aise. C'est presque comme si il en deuil. Il se peut qu'il pleure ce qu'il a perdu. TEXTE ORIGINEL Da steht er nun, als Mann verkleidet, und kommt sich nicht geheuer vor. Fast sieht er aus, als ob er leidet. Er ahnt vielleicht, was er verlor.
22 mag 2013 16:56
Correzioni · 2

Version (en prose) d'un poème d'Erich Kästner - 1ère strophe

MA VERSION (en prose)

Il est là, habillé comme un homme, et il ne semble pas du tout à l'aise. C'est presque comme s'il était en deuil. Il se peut qu'il pleure ce qu'il a perdu.

TEXTE ORIGINAL
Da steht er nun, als Mann verkleidet,
und kommt sich nicht geheuer vor.
Fast sieht er aus, als ob er leidet.
Er ahnt vielleicht, was er verlor.

 

Très bon ! :)

22 maggio 2013
Vuoi progredire più velocemente?
Unisciti a questa comunità di apprendimento e prova gli esercizi gratuiti!

Non perdere l'opportunità di imparare una lingua comodamente da casa tua. Esplora la nostra selezione di insegnanti di lingue esperti e iscriviti subito alla tua prima lezione!