Cerca tra vari insegnanti di Inglese...
sophia
Top Ten Popular Chinese Words for Internet(1)
一、 雷 (léi) To shock
Origin
It has been one of the most popular Internet words since 2008. With the original meaning of thunder, the word “ 雷( léi) ” has been given another meaning on the web. Now it means that one is shocked by bold or strange, or even embarrassing actions. It is originated from the word “雷倒(léi dǎo),” which is the dialect of “ 浙江(zhè jiāng)” province of China.
Usage
You can say “ 我被雷到了 (wǒ bèi léi dào le)” or “ 好雷人啊 ” (hǎo léi rén a) to express “ I am shocked.” For instance, after watching a video in which a bear dances like a ballet dancer, you can say “ 我被雷到了 (wǒ b èi léi dào le)” to express “ I am shocked by this bear.”
Examples
1 . 他竟然是 Lily 的男朋友,好雷人啊。
Tā jìng rán shì Lily de nán péng you, hǎo léi rén a..
He turned out to be Lily’s boyfriend. I am shocked.
2. 我被雷倒了,这件事这么轻易就被他解决了。
Wǒ bèi léi dǎo le, zhè jiàn shì zhè me qīng yì jiù bèi tā jiě jué le.
I was shocked; this problem was resolved by him so easily.
二、 山寨 (shān zhài) Shanzhai
Origin
The Chinese word “ 山寨 (shān zhài)” literally refers to remote mountain villages that are mostly beyond the reach of administrative control. Recently, the word has been used to describe people who imitate celebrities, or describe products that have borrowed ideas from famous brands products. “ 山寨 (shān zhài) ” has become a culture of its own, symbolizing anything that imitates something famous.
Usage
Besides “ 山寨 (shān zhài) ” electronic products, of which there are many, there are “ 山寨
(shān zhài) ” movies, “ 山寨 (shān zhài) ” stars, and even a “ 山寨 (shān zhài)” Spring Festival Gala--a copy of the 25-year-old traditional show presented by CCTV on Chinese Lunar New Year’s Eve.
Examples
1. 这款山寨手机性能不错啊。
Zhè kuǎn shān zhài shǒu jī xìng néng bú cuò a!
The functions of this Shanzhai cell phone are not bad.
2. 这个山寨明星模仿太像了,我都分辨不清真假了。
Zhè ge shān zhài míng xīng mó fǎng tài xiàng le, wǒ dōu fēn biàn bù qīng zhēn jiǎ le.
This Shanzhai star imitates so well that I can’ t distinguish between him and the real star.
17 ago 2013 06:22
Correzioni · 2
Much appreciated - you're going to do this in 5 instalments then? You translate 事 as 'problem' rather than as 'matter'? Does this not overload 'problem' in English in just the same way as 问题 is overloaded in Chinese?
18 agosto 2013
These are really interesting, thank you :)
17 agosto 2013
Vuoi progredire più velocemente?
Unisciti a questa comunità di apprendimento e prova gli esercizi gratuiti!
sophia
Competenze linguistiche
Cinese (mandarino), Inglese
Lingua di apprendimento
Inglese
Altri articoli che potrebbero piacerti

How to Answer “How Was Your Weekend?” Naturally in English
26 consensi · 6 Commenti

Why Some Jokes Don’t Translate: Understanding Humor in English
8 consensi · 1 Commenti

How to Talk About Your Strengths and Weaknesses Professionally
6 consensi · 1 Commenti
Altri articoli
